homepage homepage
 

Court/Legal Interpreting

 

Non-English speakers who come before the courts are partially or completely excluded
from full participation in the proceedings due to limited English proficiency or a speech or hearing impairment.

It is essential that the resulting communication barrier be removed, so that these persons are placed in the same position as similarly situated persons for whom there is no such barrier. A non-English speaker should be able to understand just as much as English speaker with the same level of education and intelligence.

As officers of the court, interpreters help assure that such persons may enjoy equal access to justice and that court proceedings and court support services function efficiently and effectively. Interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the administration of justice.

 
  • Never accept an interpreting assignment that you are not qualified for and prepared to perform truthfully and accurately.
  • You may not change, add, omit or paraphrase any part whatsoever of the communication rendered.
  • Do not take sides, show bias or deference to either side.
  • Be prepared to interpret both simultaneously and consecutively, if required.
  • Be familiar and comfortable with the right terminology for the case.
  • Show respect for the court and for the judicial process both in attire and demeanor.
  • Honor the confidentiality of all communications.
  • Do not interrupt or delay procedure.
  • Show no emotion or reaction to testimony.

Top of Page



  What to tell interpreter prior to using them in trials 
  1. What the case is about : cast of characters (names and nicknames), places, overall plot, time, sequence of events.
  2. Frequently used numbers: amounts of drugs or money, accounts, phone numbers, beeper numbers, etc.
  3. Where the witness is from, how many years has he lived in the U.S.
  4. Educational level of witness, any speech defects or mental problems.
  5. Any documents or evidence likely to be shown to the witness.
  6. Any code words used, especially the original words used in the foreign language. (If the word is "suits" and there more than one variant of the word in Spanish, for example, the interpreter may choose a word which is not the same word as used by the subjects.
Top of Page

 


MIR Associates/Multi-Lingual Interpreter Resources ensures that all our court interpreters strictly adhere to the following Code of Ethics for Judiciary Interpreters:

  • CANON 1: ACCURACY AND COMPLETENESS
    Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation.
  • CANON 2: REPRESENTATION OF QUALIFICATIONS
    Interpreters shall accurately and completely represent their certifications, training, and pertinent experience.
  • CANON 3: IMPARTIALITY AND AVOIDANCE OF CONFLICT OF INTEREST
    Interpreters shall be impartial and unbiased and shall refrain from conduct that may give an appearance of bias. Interpreters shall disclose any real or perceived conflict of interest.
  • CANON 4: PROFESSIONAL DEMEANOR
    Interpreters shall conduct themselves in a manner consistent with the dignity of the court and shall be as unobtrusive as possible.
  • CANON 5: CONFIDENTIALITY
    Interpreters shall protect the confidentiality of all privileged and other confidential information.
  • CANON 6: RESTRICTION OF PUBLIC COMMENT
    Interpreters shall not publicly discuss, report, or offer an opinion concerning a matter in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged or required by law to be confidential.
  • CANON 7: SCOPE OF PRACTICE
    Interpreters shall limit themselves to interpreting or translating, and shall not give legal advice, express personal opinions to individuals for whom they are interpreting, or engage in any other activities which may be construed to constitute a service other than interpreting or translating while serving as an interpreter.
  • CANON 8: ASSESSING AND REPORTING IMPEDIMENTS TO PERFORMANCE
    Interpreters shall assess at all times their ability to deliver their services. When interpreters have any reservation about their ability to satisfy an assignment competently, they shall immediately convey that reservation to the appropriate judicial authority.
  • CANON 9: DUTY TO REPORT ETHICAL VIOLATIONS
    Interpreters shall report to the proper judicial authority any effort to impede their compliance with any law, any provision of this code, or any other official policy governing court interpreting and legal translating.
  • CANON 10: PROFESSIONAL DEVELOPMENT
    Interpreters shall continually improve their skills and knowledge and advance the profession through activities such as professional training and education, and interaction with colleagues and specialists in related fields.

    Top of Page



Website is maintained by Yuliya Shulman/Yes I Web